Emilian Galaicu-Păun
(Moldavie, 1964)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Né en 1964 à Unchitesi (Floresti) en République de Moldavie, Emilian Galaicu-Păun est poète, romancier, essayiste et traducteur. Il est membre de l’Union des Ecrivains de Moldavie et de Roumanie, membre-fondateur de l’Association des Écrivains Professionnels de Roumanie et membre du PEN-Club. Il est le rédacteur en chef de la Maison d’Editions Cartier.
Emilian Galaicu-Păun a, entre autres, écrit Yin Time. Neantologie (Chisinau, 2004 - recueil de poésie), Le Tissu à vif. 10 x 10 (Chisinau, 2011 - roman), La poésie d'après la poésie (Chisinau, 1999 - essai), Prix de l'Union des Ecrivains de Moldavie, et traduit Journal de deuil de Roland Barthes (Cartier, 2009) et Noir. Histoire d’une couleur de Michel Pastoureau (Cartier, 2012).


Poème



şi am îmbrăţişat o poetică-asemeni leprosului îmbrăţişat într-o zi de francisc din assisi: cad din textele mele — bucăţi cât migdala de carne de viu putrezind — epitetele. unde a dat frumuseţea în mine-a rămas vânătaie s-a copt a prins a supura pânâ s-a spart. prin fisură ca printre spetezele gardului fără să vreau am văzut cum mă adulmecă javrele mârâie şi clănţănind se aruncă asupra bucăţii de carne proaspăt căzută-n tristeţe. am citit toate cărţile. mi-am măritat poezia cu primul venit. n-a trecut nici o lună m-am dus s-o întreb cum e a fi măritată-n străini. mai departe o ştiţi şi âmneavoastră: “ea de frică şi ruşine/ a răspuns tătuţă bine”. dar n-am mai avut îndrăzneala? răgazul? s-o ţin într-un “draga tatei dacă-i bine/ unde-i carnea de pe tine?”, căci trebi mai urgente mă zoresc. dimineaţa şi seara fac băi de mulţime. mă lepăd de necuratul meu corp de trei ori în chiar patul de nuntă al trupului ei de bucurie supremă. pe unde cândva mi-au căzut epitetele s-a îngrăşat cernoziomul s-au săturat nişte câini înfloresc orhidei pe de-o parte şi de-alta a poeticii mele, potecă îngustă pe care îmi duc trupul la moarte de mână — să nu rătăcească să nu-i fie teamă — ca pe-un frate minor prima dată la prima femeie a lui. când în cale-mi iese-o turmă de porci mă imploră: “trimite-ne-n fratele tău, să intrăm în el” “duceţi-vă!”


et j’ai embrassé une poétique – tel le lépreux embrassé un jour par françois d’assise: de mes textes tombent – lambeaux en amande de chair vive pourrissante – les épithètes. là où la beauté m’a frappé un bleu s’est formé a mûri s’est mis à suppurer puis à percer. par la fissure comme à travers les planches de la palissade sans le vouloir j'ai vu les cabots me flairer grogner et claquant de la mâchoire se jeter sur les lambeaux de chair tout juste tombée en tristesse. j’ai lu tous les livres. j’ai marié ma poésie avec le premier venu. un mois n’a pas passé je suis allé lui demander des nouvelles de son mariage avec un étranger. plus tard vous saurez vous aussi: „elle de peur et de honte/ a répondu bien papa chéri” mais je n'ai pas eu le courage? le loisir? de poursuivre par un „ma petite fille si tout va bien/ où est passée ta chair?”, car des affaires plus urgentes me pressent. le matin et le soir je fais des bains de foule. je me défais trois fois de mon corps impur dans le lit de noces même de son corps de joie suprême. là où sont tombées naguère mes épithètes le tchernoziom s’est engraissé des chiens se sont gavés des orchidées fleurissent d’une part et d’autre de ma poétique, sentier étroit sur lequel je conduis mon corps par la main à la mort – afin qu’il ne se perde pas, qu’il n’ait pas peur – comme un frère mineur la première fois à sa première femme. lorsqu’en chemin je rencontre un troupeau de porcs, ils m’implorent: „envoie-nous en ton frère, que nous entrions en lui” „allez-vous-en!”

(traduit par Odile Serre)