![]() |
||||||||
![]() |
![]() Ilona Witkowska (Pologne, 1987) ![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
![]() |
Biographie |
![]() |
Poète, journaliste, maître en sciences de la culture, Ilona Witkowska a été en 2010 lauréate du Prix spécial du XVIème Concours National de Poésie. En 2013 elle se voit attribuer le Prix Silesius pour son recueil Splendida realta et est nominée pour le Prix culturel wARTo. Ses poèmes ont été publiés dans plusieurs revues littéraires : Odra, Rita Baum, ArtPaper, Neurokultura, ainsi que dans Le Monde Diplomatique. Elle a participé à de nombreux festivals de poésie en Pologne : Manifestations poétiques, festival littéraire de Varsovie ; La Ville de la Poésie de Lublin ; Kontrapunkt de Szczecin. Sa poésie est simple mais pourtant fantasque. Ses textes sont courts. Ils expriment la peur, voire la terreur vis-à-vis d’une réalité brutale et de la violence des conflits humains. Elle dit les choses clairement, sans ambiguïtés, mais toujours avec retenue et discernement. |
|||||
![]() |
Poème |
![]() |
![]() noc bez szumu lodówki jest bardzo cicha tu jest taka tradycja: wariaci mieszkają pod jedynką. teraz to Boguś – kowboj. pani Zepsuta mieszkałą tam bardzo długo. przed nią dziewczyna, która opowiadała, jak zaprzyjaźniła się ze świnią. to była niezwykłą świnia, mówiła, świnia w typie mędrca (sauge). każdy robi to, co lubi i to też jest męka. ![]() sans le bruit du frigo la nuit est très silencieuse ici c’est une tradition: les fous vivent au numéro un. en ce moment: Boguś - le cowboy. madame Avariée y a habité très longtemps avant elle, une fille, elle racontait comment elle est devenue amie avec un cochon. c’était un cochon pas ordinaire, disait-elle, un cochon du genre sage chacun fait ce qui lui plaît et c’est aussi une torture (Traduit du polonais par Marie Magneron) |
|||||
![]() |
![]() |
|||||||
![]() |