Margarida Vale de Gato (Portugal) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
Margarida Vale de Gato is the author of the poetry collection Mulher ao Mar (2010), and of its later enlarged edition, Mulher ao Mar Retorna (2013). She has also published the chapbook Fernando Pessoa e a Literatura dos EUA do Século XIX (2011), various poems in anthologies (O Prisma de Muitas Cores, Divina Música, Quarto de Hóspedes e Em Lisboa, Sobre o Mar), national and international literary journals (Criatura, Colóquio Letras, Enfermaria 6, Golpe d’Asa, Pena Ventosa, Portuguese Studies, Relâmpago, Quimera), short stories in Jovens Escritores 03 e Um Rio de Contos, as well as a play co-authored by Rui Costa (Culturgest, 2011). Recipient of the 2012 Alberto de Lacerda Translation Award, she translates French and English authors like W. B. Yeats, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, René Char, Nathalie Sarraute, Lewis Carroll, Jack Kerouac, Sharon Olds, Alice Munro and Vladimir Nabokov. She is Assistant Professor in the English Department of the Faculty of Letters of the University of Lisbon, where she teaches in the areas of American Studies and Translation. As a full research member of ULICES (University of Lisbon Centre of English Studies), she published several essays within her research interests, such as Edgar Allan Poe em Portugal (2009) and The Anthology in Portugal, co-authored with Patricia Odber de Baubeta and Maria de Lurdes Sampaio (vol. 2, 2013). |
|||||||
Poème |
Mais do Mesmo Se voltas a querer-me será para ficares comigo só que não espero já nada nem por ti e outros quero que me façam à hora vária e rara tremura prazer sólida febre. E troveja. Às escuras a luz cinde igual sem remorso nem melindre. Roí-te o ardil mental fugi até à arte por não te ter sustido o golpe fundo iterativo brusco. Resta isto de termos já fodido a medula um do outro de um só feltro húmido rude porém justo ao fogo – e parece – à peste incólume. La même rengaine Si à nouveau tu veux de moi ce sera pour rester mais voilà je n’attends plus de toi et autrement je veux partout être façonnée à l’heure mutable et rare frisson plaisir fièvre solide. Oui ça tonne. Le noir éblouit le matin pareil sans remords ni chagrin. Je rongeai ton piège cérébral, je fuis vers l’art, faute de n’avoir pas secoué le coup profond itératif brusque. C’est ce qui reste d’avoir déjà baisé la médulle un de l’autre d’une seule étoupe humide rude, juste en phase au feu, à la peste inoculée |
|||||||