Menno Wigman (Pays-Bas, 1966) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
Menno Wigman (Beverwijk, 1966) is regarded as one of the most interesting poets of his generation. Critics sometimes call him ‘the dandy of desillusion’. He has published four full-length collections, the most recent of these is Mijn naam is Legioen, 2012. Wigman is also active as an editor and translator; Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke and Else Lasker-Schüler are among the poets whose work he has translated. From January 2012 until January 2014 Wigman was City Poet of Amsterdam. |
|||||||
Poème |
Jeunesse dorée Ik zag de grootste geesten van mijn generatie bloeden voor een opstand die niet kwam. Ik zag ze dromen tussen boekomslagen en ontwaken in de hel van tweeëntwintig steden, heilloos als het uitgehakte hart van Rotterdam. Ik zag ze zweren bij een nieuwe dronkenschap en dansen op de bodem van de nacht. Ik zag ze huilen om de ossen in de trams en bidden tussen twee maal honderd watt. Ik zag ze lijden aan een ongevraagd talent en spreken met gejaagde stem: – was alles al gezegd, nog niet door hen. Ze waren laat. Aan geen belofte werd voldaan. De steden blonken zwart als kaviaar. Jeunesse dorée Ich sah die größten Geister meiner Generation für einen Aufstand bluten, der unterblieb. Ich sah sie träumen zwischen Buchdeckeln und aufschrecken in der Hölle von zweiundzwanzig Städten, verrucht wie das ausgehackte Herz von Rotterdam. Ich sah sie schwören auf neue Trunkenheit und tanzen auf dem Boden der Nacht. Ich sah sie heulen wegen der Ochsen in der Bahn und beten zwischen zwei mal hundert Watt. Ich sah sie leiden an ungefragtem Talent und reden, von der Stimme gejagt: war alles schon gesagt, von ihnen noch nicht. Sie waren spät. Die Versprechen blieben rar. Die Städte glänzten schwarz wie Kaviar. Übersetzung Marinus Pütz Jeunesse dorée J’ai vu les plus grands esprits de ma génération se saigner pour une insurrection qui ne venait pas. Je les ai vus rêver entre des couvertures de livres et se réveiller dans l’enfer de vingt-deux villes, funestes comme le cœur excavé de Rotterdam. Je les ai vus jurer par une nouvelle ivresse et danser au fond de la nuit. Je les ai vus pleurer sur les bœufs dans les trams et prier entre deux fois cent watts. Je les ai vus pâtir d’un talent non sollicité et parler d’une voix enfiévrée : tout a pu être dit, mais pas par eux. Ils arrivaient tard. Aucune promesse n’était tenue. Les villes brillaient noires comme du caviar. Traduit par Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin L’Affliction des Copyrettes (Menno Wigman, Cheynes, 2010) |
|||||||