Menno Wigman
(Pays-Bas, 1966)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Menno Wigman (Beverwijk, 1966) is regarded as one of the most interesting poets of his generation. Critics sometimes call him ‘the dandy of desillusion’. He has published four full-length collections, the most recent of these is Mijn naam is Legioen, 2012. Wigman is also active as an editor and translator; Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke and Else Lasker-Schüler are among the poets whose work he has translated. From January 2012 until January 2014 Wigman was City Poet of Amsterdam.


Poème



Jeunesse dorée

Ik zag de grootste geesten van mijn generatie
bloeden voor een opstand die niet kwam.
Ik zag ze dromen tussen boekomslagen en
ontwaken in de hel van tweeëntwintig steden,
heilloos als het uitgehakte hart van Rotterdam.

Ik zag ze zweren bij een nieuwe dronkenschap
en dansen op de bodem van de nacht.
Ik zag ze huilen om de ossen in de trams
en bidden tussen twee maal honderd watt.

Ik zag ze lijden aan een ongevraagd talent
en spreken met gejaagde stem: –
was alles al gezegd, nog niet door hen.

Ze waren laat. Aan geen belofte werd voldaan.
De steden blonken zwart als kaviaar.


Jeunesse dorée

Ich sah die größten Geister meiner Generation
für einen Aufstand bluten, der unterblieb.
Ich sah sie träumen zwischen Buchdeckeln und aufschrecken
in der Hölle von zweiundzwanzig Städten,
verrucht wie das ausgehackte Herz von Rotterdam.

Ich sah sie schwören auf neue Trunkenheit
und tanzen auf dem Boden der Nacht.
Ich sah sie heulen wegen der Ochsen in der Bahn
und beten zwischen zwei mal hundert Watt.

Ich sah sie leiden an ungefragtem Talent
und reden, von der Stimme gejagt:
war alles schon gesagt, von ihnen noch nicht.

Sie waren spät. Die Versprechen blieben rar.
Die Städte glänzten schwarz wie Kaviar.

Übersetzung Marinus Pütz


Jeunesse dorée

J’ai vu les plus grands esprits de ma génération
se saigner pour une insurrection qui ne venait pas.
Je les ai vus rêver entre des couvertures de livres
et se réveiller dans l’enfer de vingt-deux villes,
funestes comme le cœur excavé de Rotterdam.

Je les ai vus jurer par une nouvelle ivresse
et danser au fond de la nuit.
Je les ai vus pleurer sur les bœufs dans les trams
et prier entre deux fois cent watts.

Je les ai vus pâtir d’un talent non sollicité
et parler d’une voix enfiévrée :
tout a pu être dit, mais pas par eux.

Ils arrivaient tard. Aucune promesse n’était tenue.
Les villes brillaient noires comme du caviar.

Traduit par Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin
L’Affliction des Copyrettes (Menno Wigman, Cheynes, 2010)