Roman Honet
(Pologne, 1974)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Roman Honet, né en 1974 à Cracovie où il réside, a été entre 1995 et 2008 rédacteur au magazine « Studium » et a travaillé à plusieurs anthologies : « La pêche. Les débuts poétiques » et « Anthologie de la nouvelle poésie polonaise 1990-2000 » (2004), « Les poètes pour le nouveau siècle » (2010). Il est actuellement chargé de cours (littérature et histoire de l’art) à l’Université Jagellonne à Cracovie. Il a notamment publié alicja (1996), Tu iras en enfer, fils (1998), Cœur (2002), Amuse-toi (2008), La mienne (2008), Cinquième royaume (2011), Le monde était le mien (2014) et a reçu en 2015 le Prix Wisława Szymborska. Ses poèmes ont notamment été publiés en anglais, allemand, russe et italien.
Les poèmes de Roman Honet sont pleins de contradictions, de tension et de dualité. Le présent évoque le passé, l’âge adulte en appelle à l’enfance, la vie salue la mort. Son imagination et l’alchimie de son verbe transforment ces tensions en un monde poétique fondé sur un retour permanent des expériences et organisé à partir d’associations contradictoires. D’un côté il y a l’idylle, de l’autre le drame.


Poème



bieg. robak

mieliśmy wyjechać na mauritius,
do miast o barwie spalonego napoju,
gdzie słońce splata z gwoździ
swój czarny szkielet

lub – przyśniło mi się,
że chcąc cię dotknąć, podałem ci rękę
i wyleciał z niej robak – mózg poruszyciela –
wychylił się nasz bieg

i nasze rozstanie.
przeszłość. tam się spotkamy.

nic innego nie ma


course. maggot

we were due to depart for Mauritius,
to cities the color of burnt drink,
where the sun weaves from nails
its black skeleton.

or else – I dreamt
that wanting to touch you, I held out my hand
and from it flew a maggot – brain of the prime mover –
our course went off track

so did our parting.
the past. that’s where we’ll meet.

there is nothing else

(Traduit du polonais par Antonia Lloyd-Jones)