Josep Maria Sala-Valldaura (Catalogne, 1947) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
Né à Gironella en 1947, docteur en Lettres Romanes Hispaniques de l’université de Barcelone, Josep M. Sala-Valldaura est poète, critique littéraire et traducteur. Il enseigne la littérature espagnole moderne et contemporaine à l’université de Lleida et a publié plusieurs livres sur le théâtre du XVIIIe siècle et sur la poésie catalane et espagnole contemporaine. Le travail littéraire de Josep M. Sala-Valldaura comprend une quinzaine de recueils de poésie dont plusieurs ont été primés : Tot extrem voler, Llibres del Mall, Prix « Carles Fages de Climent » (1976) ; En aquest dau del foc, La Magrana, Prix « Cavall Verd » de poésie (1987) ; Disfresses, La Galera, Prix « Critica Serra d’Or » du livre d’enfant (2002), ou le « Joanot Martorell » pour son roman A la vora del pou. L’UNESCO lui a par ailleurs décerné une mention d’honneur pour son recueil de poèmes pour enfants Tren de paraules. Les poèmes de Josep M. Sala-Valldaura ont été traduits dans de nombreuses langues : anglais, basque, espagnol, français, portugais, roumain et en russe. Son dernier recueil Daltabaix (2012), est paru dans sa version française, traduit par Nathalie Bittoun-Debruyne sous le titre Bouleversements dès 2010. |
|||||||
Poème |
AMB UN FARCELL TAQUICÀRDIC DE FONEMES… Amb un farcell taquicàrdic de fonemes, la paraula ha abandonat el redós del diccionari i s’ha enfilat rost amunt o s’ha escolat claveguera avall per escoltar el ressò dels buits de la veu o l’eco ferit dels xiscles del món. Ha pres el sol a les places dels barris vells, els que tenen esglésies i putes antigues, ha confós lletres i lleterades, ha après faltes d’ortografia per poder entendre els dolors dels més pobres, s’ha arrencat les vocals als hospitals de campanya i en algunes leproseries. Quan ha comprat una catifa màgica, hi havia pobres dormint, i fins els núvols rodons dels seus somnis no deixaven prou pluja als deserts. De tornada, ha apagat el flexo i l’he sentida plorar damunt el paper, com un pardal petit de tinta blanca. (Daltabaix / 2012) LESTÉ D’UN BALUCHON AGITÉ DE PHONÈMES… Lesté d’un baluchon agité de phonèmes, le mot a quitté le refuge du dictionnaire et gravi une pente ou dégringolé dans les égouts pour écouter la sonorité des voix silencieuses ou l’écho blessé des cris du monde. Il a pris le soleil sur les places des vieux quartiers, auprès des églises et des putes fanées, a confondu lettres et latrines, a appris des fautes d’orthographe afin de comprendre les maux des miséreux, s’est arraché les voyelles dans les hôpitaux des tranchées et les léproseries. Des mendiants dormaient sur le tapis volant qu’il s’était acheté, et les nuages ronds de leurs rêves ne pleuvaient pas assez sur le désert. À son retour, il a éteint la lampe et je l’ai entendu pleurer sur le papier, comme un tout petit moineau d’encre blanche. (Bouleversements / 2010 traduit du catalan par Nathalie Bittoun-Debruyne) PARAULES DEL NOSTRE PARE CAÍN En plena alta mar, els albatros moriren de set. Lluny dels quatre rius i l’Edèn, els àngels caiguts perderen o vengueren les ales. Atemorit que no em matin, erro errant, errat. On és mon germà? (Daltabaix / 2012). PAROLES DE NOTRE PÈRE CAÏN En haute mer les albatros sont morts de soif. Loin des quatre fleuves et de l’Éden, les anges déchus ont perdu leurs ailes, ou les ont vendues. Craignant de me faire tuer, j’erre, errant, erreur. Où est mon frère ? (Bouleversements / 2010 traduit du catalan par Nathalie Bittoun-Debruyne) |
|||||||