Saskia de Jong, (Pays Bas, 1973) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
Née en 1973. A publié son premier recueil, zoekt vaas, en 2004. Il est nommé meilleur premier ouvrage de l’année. Paraitront ensuite, en 2006 le recueil resistent, en 2010 De Deugende Cirkel un livre pour enfants illustré de ses propres collages, en 2011 une sélection de textes en français (Action Poétique Editions, collection BIPVAL). Saskia de Jong considère le langage lui-même, ses rythmes et ses sons, comme l’essentiel de la poésie. L’univers qu’évoque son œuvre, à la fois hyperréaliste et surréel, apparaît comme nouveau et dangereux. En 2007 a été écrivain en résidence du magazine littéraire flamand yang pour lequel elle a écrit de la prose, une pièce et un très long poème utopian. De Nederlandse Saskia de Jong (1973) publiceerde verschillende dichtbundels. Ze debuteerde met zoekt vaas (2004), wat haar een nominatie voor de C. Buddingh'-prijs opleverde. Daarna volgde resistent (2006). Voor deze bundel werd ze genomineerd voor de Paul Snoek Poëzieprijs (2007), ook nam ze datzelfde jaar de Gedichtendagprijs in ontvangst voor het gedicht eenvoudige formule. In 2010 verscheen De Deugende Cirkel, een dichtbundel voor kinderen met collages van eigen hand. In 2011 verscheen Résistent, een selectie gedichten in het Frans, in de Action Poetique éditions (collection BIPVAL). Saskia de Jong beschrijft alledaagse gebeurtenissen met een kleurrijke, experimentele taal. Saskia de Jong, geboren 1973 in Alphen aan den Rijn, schreibt Gedichte. 2004 debütierte sie mit dem Lyrikband 'zoekt vaas', der für den C. Buddingh Preis nomiert wurde. 'Eigensinnige Sprache, die man nicht oft hört und die einen nicht in Ruhe lässt' - so die Meinung der Jury. Auf ihren Debütband folgten "resistent" (2006) und "De Deugende Cirkel" (2010). In ihren Gedichten beschreibt Saskia de Jong alltägliche Begebenheiten in einer farbvollen, experimentellen Sprache. 2007 wurde sie für den Paul Snoek Poëzieprijs nominiert und gewann im gleichen Jahr den Gedichtendagprijs für das Gedicht 'simple formula'.Seit 2005 arbeitete sie für mehrere Filme mit Ine Lamers zusammen. |
|||||||
Poèmes |
net als de honden als de honden opgewonden van geur, gronden, de latere warmte smachtend naar weinig waarde terloops geluiden inslikken, uitkuchen met de poot het oog het gezicht bedekken indien nodig en het grove blaffen klaren tout comme les chiens comme des chiens excités par l’odeur les terres, et la plus tardive chaleur soupirent après moins de mérite avaler au passage les bruits, rejetter de la patte l’oeil couvrir s’il le faut la tête et arrêter le grossier aboiement Wie die Hunde wie die Hunde aufgeregt vom Geruch, vom Erdboden, der späteren Wärme nach wenig Bedeutung lechzen nebenbei Geräusche schlucken, aushusten mit der Pfote das Auge notfalls das Gesicht bedecken und das grobe Bellen erledigen Kirkuk wij overleden in kirkuk of eigenlijk: we zijn er klaar voor wij overleden wel vaker in kirkuk vrij vaak eigenlijk aan de lopende band overleden wij daar wij waren gemaakt om te sterven Kirkouk Nous périssions à kirkouk Ou à vrai dire: nous y sommes prêts Nous périssions bien plus souvent à kirkouk Assez souvent à vrai dire Sans arrêt nous périssions là Nous étions faits pour mourir Kirkuk wir starben in Kirkuk oder eigentlich: wir sind dazu bereit wir starben schon öfter in Kirkuk ziemlich oft eigentlich am laufenden Band starben wir dort wir waren zum Sterben gemacht (Traductions: Henri Deluy, Saskia de Jong) eenvoudige formule wij waren een keer bang we hebben elkaar de ceremoniekleding aangetrokken en er was sneeuw en liefde een stadse sneeuw van meet af aan smeltend, niet het geringste gloeiend feest lukraak weerkaatste naar alle schijn wat tederheid, onze trots leek: natte voeten, wat kippenvel: de toorn van hoorn acceptatietijd zeventien uur achtendertig verder is alles ook vluchtig en beheerst uitgetrokken hemden en blouses, onze huid overblijver als droglist, verhoogde weerstand, unieke brug vanavond eten we de dingen gekonfijt en wensen weer dat we om rauw op het lijf vroegen tafel en bed dragen gebruikerssporen houd voor de zekerheid de oven warm u zocht? een vrouwelijke bode? man van fatsoen? te stoppen met spelen, met muziek en met bloemen kan een voortreffelijk begin zijn simple formule cette fois-là nous avions peur nous avions mis l’un l’autre les vêtements de céremonie il y avait de la neige et de l’amour une neige urbaine qui fond dès le debut, pas la plus minime fête ardente au hasard ne renvoyait vers l’apparence (de) ce à quoi la tendresse, notre fierté, ressemble: pieds mouillés, une chair de poule: colère kératine temps de l’accord dix sept heures trente huit de plus tout est aussi éphémère et calme retirées les chemises et les blouses, notre peau restante fausse ruse, résistance accrue, pont unique ce soir nous mangeons les choses confits et à nouveau souhaitons avoir demandé de la chair crue table et lit portent les traces des usagers tenez pour la securité le four chaud un messager féminin? un homme décent? arrêter de jouer, de la musique et des fleurs peut être un exquis commencement Einfache Formel wir hatten einmal Angst wir zogen einander Zeremonienkleider an und da war Schnee und Liebe Stadtschnee, schmelzend von Anfang an nicht im Geringsten ein glühendes Fest willkürlich spiegelte sich allem Anschein nach das was Zärtlichkeit, unser Stolz zu sein schien: nasse Füße, leichtes Schaudern: der Zorn der Hornhaut Akzeptanzzeit siebzehn Uhr achtunddreißig ansonsten ist auch alles flüchtig und beherrscht Hemden und Blusen ausgezogen, unsere Haut Überbleibsel als Truglist, erhöhter Widerstand, einzigartige Brücke heute Abend essen wir die Dinge gezuckert und wünschen wieder wir hätten sie roh am Leib gespürt Tisch und Bett zeigen Gebrauchsspuren halte zur Sicherheit den Ofen warm Sie suchten? einen weiblichen Boten? anständigen Mann? das Spiel beenden, die Blumen und die Musik könnte ein vortrefflicher Anfang sein. (Traductions: Henri Deluy, Saskia de Jong) |
|||||||